墨阅阁小说网,无弹窗免费阅读 > 玄幻小说 > 史事讲将1 > 第一百一十三章 译经大师——支谦

第一百一十三章 译经大师——支谦

推荐阅读:战锤:帝皇的渡鸦使者狂野墨西哥,从越狱开始我有一座聚财阵名侦探柯南之琴酒立志传大明响马重生80年代做产业樱花之国上的世界末日八小时工作制的朝廷鹰犬系统来晚了大明:寒门辅臣

    支谦,又名支越,字恭明,月氏人,三国时佛经翻译家,东汉末,迁居吴地,因聪明超众,时人称为“智囊”。吴主孙权拜其为博士,辅导太子孙亮。从孙权到孙亮时期,三十年间译出佛经《大明度无极经》、《大阿弥陀经》等八十八部、一百一十八卷,创作了《赞菩萨连句梵呗》三契,其翻译以大乘“般若性空”为重点,为安世高、支谶以后译经大师。
    支谦,他的祖先是汉灵帝时,入中国籍的月氏族后裔,从小就受汉族文化的影响,精通汉文,后又兼学梵书,受业于同族学者支亮,通达大乘佛教理论,他对从前那些过分朴质以致,隐晦义理的译本很不满意,因此翻译佛经时主张“尚文”和“尚质”要调和。从佛典翻译发展的全过程来说,由质趋文,乃必然之势,支谦则风气之先后世。支敏度评价他的翻译︰“属辞析理,文而不越,约而义显,真可谓深入者也。”僧肇认为他的翻译“文胜于质”。但僧肇的老师鸠摩罗什翻译《维摩经》时,大篇幅引用支谦原来的译本。
    汉献帝末年,洛阳一带发生兵乱,支谦随族人避乱南渡到东吴,在那里他得到从事翻译的机会,三十年间搜集了各种原本和译本,未译的补译,已译的订正。对《道行般若经》、《首楞严三昧经》等重要经典,直接加以重译。同时他又帮助从印度来华的维祇难和竺将炎译经,传说他到东吴后,曾得到吴主孙权的信任,叫他辅导太子孙登,后来太子死了,他就去穹隆山过隐居生活,年六十岁死于山中。
    支谦的译述比较丰富,晋道安的经录里就著录了三十部,梁僧佑又据《别录》补充了六部,慧皎《高僧传》说有四十九部,隋费长房《历代三宝记》旁搜杂录增广到一百二十九部,其中很多是别生或传抄的异本,不足为据。支谦除翻译外,还作了合译和译注的功夫。他曾将所译有关大乘佛教陀罗尼门修行的要籍《无量门微密持经》和两种旧译对勘,区别本末,分章断句,上下排列,首创了会译的体裁。支谦自译的经也偶尔加以自注,像《大明度无极经》首卷,就是一例,这种作法足以济翻译之穷,而使原本的意义洞然明白。
    支谦又深谙音律,留意经文中赞颂的歌唱,他曾依据《无量寿经》、《中本起经》创作了《赞菩萨连句梵呗》三契,可惜在梁代以前早就失传了。后来连《共议》一章梵呗也绝响了,现在只能想像那三契或者即是《无量寿经》里法藏比丘赞佛的一段和《瑞应本起经》里天乐般遮之歌及梵天劝请的两段而已。他这一创作对赞呗艺术的发展有相当影响。被称为始制梵呗的陈思王曹植,可能是受了般遮瑞的启发而有《瑞应本起》四十二契的巨构,成为学者之所宗。

本文网址:http://www.5518a.com/xs/4/4977/4009743.html,手机用户请浏览:m.5518a.com享受更优质的阅读体验。

温馨提示:按 回车[Enter]键 返回书目,按 ←键 返回上一页, 按 →键 进入下一页,加入书签方便您下次继续阅读。章节错误?点此举报