墨阅阁小说网,无弹窗免费阅读 > 玄幻小说 > 史事讲将1 > 第二十六章 《几何原本》——徐光启

第二十六章 《几何原本》——徐光启

推荐阅读:战锤:帝皇的渡鸦使者狂野墨西哥,从越狱开始我有一座聚财阵名侦探柯南之琴酒立志传大明响马重生80年代做产业樱花之国上的世界末日八小时工作制的朝廷鹰犬系统来晚了大明:寒门辅臣

    徐光启,字子先,号玄扈,谥文定,上海人,官至崇祯朝礼部尚书兼文渊阁大学士、内阁次辅。入天主教,教名保禄,较早师从利玛窦学习西方的天文、历法、数学、测量和水利等科学技术,毕生致力于科学技术的研究,勤奋著述,是介绍和吸收欧洲科学技术的积极推动者,为17世纪中西文化交流作出了重要贡献。
    徐光启,生于上海县法华汇一个小商人的家里,当时的法华汇还不是城市而是乡村,四周都是种满庄稼的农田。徐光启小时候进学堂读书,就很留心观察周围的农事,对农业生产有着浓厚的兴趣。
    青少年时代的徐光启,聪敏好学,活泼矫健,当时人们说他“章句、帖括、声律、书法均臻佳妙”,喜欢雪天登城,在龙华寺读书时喜登塔顶,考中秀才以后,在家乡和广东、广西教书,白天给学生上课,晚上广泛阅读古代的农书,钻研农业生产技术。由于农业生产同天文历法、水利工程的关系非常密切,而天文历法、水利工程又离不开数学,他又进一步博览古代的天文历法、水利和数学著作。
    徐光启,受聘去韶州任教,二年后又转移至浔州,在韶州见到了传教士郭居静,这是徐光启与传教士的第一次接触。在郭居静那儿,第一次见到一幅世界地图,知道在中国之外竟有那么大的一个世界;第一次听说地球是圆的,有个叫麦哲伦的西洋人乘船绕地球环行了一周;第一次听说意大利科学家伽利略制造了天文望远镜,能清楚地观测天上星体的运行。所有这些,对他来说,都是闻所未闻的新鲜事,从此,他开始接触西方近代的自然科学,知识更加丰富了。
    徐光启由广西入京应试,本已落选,但却被主考官焦竑于落第卷中检出并拔置为第一名。现在看来,徐、焦二人都主张文章学问应该“益于德,利于行,济于事”,或许在经世致用思想上的一致,徐光启才被焦竑赏识并被拔置第一的,但不久焦竑被劾丢官,转年徐光启参加会试也未能考中进士,他便又回到家乡课馆教书。
    在同郭居静交往的时候,徐光启听说到中国来传教的耶稣会会长利玛窦精通西洋的自然科学,就到处打听他的下落,想当面向他请教,得到了利玛窦正在南京传教的消息,即专程前往南京拜访。
    利玛窦是意大利人,原名叫玛太奥·利奇,从小勤奋好学,对数学、物理学、天文学、医学都很有造诣,而且擅长制作钟表、日晷,善于绘制地图和雕刻,三十岁从神学院毕业,利玛窦被耶稣会派到中国来传教。为了便于同中国人交往,刻苦学习中国的语言、文字和古代文化,换上中国的服装,按照中国的礼节和风俗习惯进行活动,还为自己取了利玛窦这样一个中国名字。
    徐光启见到利玛窦,对他表示了仰慕之情,希望向他学习西方的自然科学,利玛窦看他是个读书人,也想向他学习中国古代的文化典籍,并热衷发展他为天主教徒,就同他交谈起来。他们从天文谈到地理,又谈到中国和西方的数学,临别的时候,利玛窦对徐光启学习西方自然科学的请求未置可否,却送给他两本宣传天主教的小册子。一本是《马尔谷福音》,讲的是耶稣的故事,另一本是《天主实义》,是利玛窦用中文写的解释天主教义的书。经过三年的考虑,徐光启在南京接受洗礼,全家加入了天主教,后来徐光启一直是教会中最为得力的干将。
    徐光启在未中进士之前,曾长期辗转苦读,在破万卷书、行万里路之后,深知流行于明中叶以后的陆王心学,主张禅静顿悟、反对经世致用,实为误国害民。有人记述徐光启当时的变化说:“尝学声律、工楷隶,及是悉弃去,习天文、兵法、屯、盐、水利诸策,旁及工艺数学,务可施用于世者。”还有人记述说“公初筮仕入馆职,即身任天下,讲求治道,博极群书,要诸体用。诗赋书法,素所善也,既谓雕虫不足学,悉屏不为,专以神明治历律兵农,穷天人指趣。”徐光启思想上的如此转变,使他的后半生走上了积极主张经世致用、崇尚实学的道路。
    徐光启考中进士后,担任翰林院庶吉士的官职,在北京住了下来,在馆所撰课艺,如《拟上安边御敌疏》、《拟缓举三殿及朝门工程疏》、《处置宗禄边饷议》、《漕河议》等,表现了徐光启忧国忧民的思虑和渊博的治国安邦的谋略。
    利玛窦在同徐光启见面的第二年,也来到了北京,他向明神宗贡献礼品,得到明神宗的批准,在宣武门外置了一处住宅,长期留居下来,进行传教活动。徐光启在公余之暇,常常去拜访利玛窦,彼此慢慢熟悉了,开始建立起较深的友谊。徐光启再次请求利玛窦传授西方的科学知识,利玛窦爽快地答应了,用希腊数学家欧几里得的著作《原本》做教材,对徐光启讲授西方的数学理论,利玛窦每两天讲授一次,徐光启总是准时到达。
    经过一段时间的学习,徐光启完全弄懂了欧几里得这部著作的内容,深深地为它的基本理论和逻辑推理所折服,认为这些正是我国古代数学的不足之处。于是,徐光启建议利玛窦同他合作,一起把它译成中文。开始,利玛窦对这个建议颇感犹豫,因为欧几里得的这部著作是用拉丁文写的,拉丁文和中文语法不同,词汇也很不一样,书里的许多数学专业名词在中文里都没有相应的现成词汇。要译得准确、流畅而又通俗易懂,是很不容易的,早先曾有一个姓蒋的举人同利玛窦合作试译过,就因为这个缘故而不得不半途而废。但徐光启认为只要肯下功夫,总是可以译成的,在他的一再劝说下,利玛窦也就同意了。
    先由利玛窦用中文逐字逐句地口头翻译,再由徐光启草录下来,译完一段,徐光启再字斟句酌地作一番推敲修改,然后由利玛窦对照原著进行核对。遇有译得不妥当的地方,利玛窦就把原著再仔细地讲述一遍,让徐光启重新修改,如此反复。徐光启对翻译非常认真,常常是到了深夜,利玛窦休息了,他还独自坐在灯下加工、修改译稿。有时为了确定一个译名,他不断地琢磨、推敲,不知不觉地就忙到天亮。译文里的“平行线”、“三角形”、“对角”、“直角”、“锐角”、“钝角”、“相似”等等中文的名词术语,都是经过他呕心沥血的反复推敲而确定下来的。

本文网址:http://www.5518a.com/xs/4/4977/4010537.html,手机用户请浏览:m.5518a.com享受更优质的阅读体验。

温馨提示:按 回车[Enter]键 返回书目,按 ←键 返回上一页, 按 →键 进入下一页,加入书签方便您下次继续阅读。章节错误?点此举报