第180章 什么叫细节控?
推荐阅读:我能加持万千神通、高武末世:从不修炼开始变强、肝成人间武圣、没钱修什么仙?、全球崩坏、四合院:霸道的人生、重生2010,国士无双、我,怪力魅魔,王铁柱!、半岛之女友养成、东京:要拒绝的未来女友太多了、
读者群体从作品讨论到作家,几乎没人提及翻译者的名。和《浮文志》压根不在正文后面标注有关,只在目录进行一个标注。</br> “终于买到了。”安田一熊特地搭便车去了城里,观音寺市的一家纪伊国屋书店。</br> 上期《浮文志》出版,他没买。</br> 更进一步的说,他接其他杂志的翻译,所出版的刊物,安田一熊也都不会购买。</br> 毕竟小镇上的711便利店没多少种类杂志,从小山村到市里很麻烦。</br> 不过麻烦倒是其次,最重要是安田自我否定,他不认为自己的翻译,有收藏的价值。</br> 那么这次为何不同?</br> 安田一熊翻译前,天才作家顾陆先询问了一个问题。</br> “如果是方便记排列人名,你们霓虹的五十音一般是如何排列的?”</br> 先是“アカサタナハマャラヮ”分类</br> 然后“アィゥェォ”或”カキクケコ”排列,我们一般的习惯就是如此。</br> 请问我的回应有没有帮助到顾桑?</br> 安田一熊肯花费时间去观音寺市,就为《算珠上说恋语》,这故事背景是上个世纪二十年代对主人公和暗恋的同事都是财物,他没什么代入感,在第二批翻译的文章中,更喜爱人间椅子和镜地狱——越是重口,越爱!</br> 可这篇文章对他有不同的意义,安田一熊盘腿坐在卧室榻榻米上,在地面摊开杂志。</br> 安田敬佩,“顾桑真是一位好作家,会因为出版国外,对内容进行修改,确保外国读者的阅读体验。”</br> 杂志上看到了他想见到的内容,首先前面解释的内容和安田的回应一模一样,只是更详细。</br> 后一段原文内容是:</br> [比如“伊藤”,就会立刻联想到这是第一行的第二個字。这是反向操作,试图通过算盘上的数字设计出简单的暗号。</br> 依此逻辑……七十二钱是ミ。最后得出“ィトシキキミ”]</br> 在霓虹语的语境里,ィトシキキミ可以译为我爱你。</br> “伊藤,我应该可以用,伊藤润二的名字吧。”安田一熊是想取得信心。</br> 「顾桑,我为贵作画了一个漫画,请……」</br> “不行,这样不够郑重。”安田一熊把杂志摆在身旁,经过删删改改,好多遍之后,终于是把邮件发出去,附件内容正是他画的漫画版人间椅子。</br> 综上所述,什么是认真的文抄公?!顾陆在华夏《故事会》投这篇文章时,对暗号部分进行了修改,而翻译又按照安田一熊的回答进行修改。</br> 因为经验习惯一类东西,是口耳相传,在互联网上搜索不到的,地域信息差即便在多年后也依旧存在。</br> 文抄明明很简单,但却弄得很复杂的顾陆!</br> “简单点,能不能简单点啊。”顾陆叹气,他放下螺丝刀,也放弃自己维修。</br> 别误会,他其实完全不懂维修家电,只是单纯想自己上,万一呢?</br> “没曾想那么快。”顾陆从电话簿里翻找手机号。</br> 两天前刚拿到窦师傅的电话,这么快就要麻烦跑一趟了。</br>
本文网址:http://www.5518a.com/xs/9/9857/6528344.html,手机用户请浏览:m.5518a.com享受更优质的阅读体验。
温馨提示:按 回车[Enter]键 返回书目,按 ←键 返回上一页, 按 →键 进入下一页,加入书签方便您下次继续阅读。章节错误?点此举报